Πορφύρης Τάσος
Ο Ηπειρώτης ποιητής
Ο ποιητής Τάσος Πορφύρης απήγγειλε για την
ιστοσελίδα τα παρακάτω 41 ποιήματά του
σε βιντεοσκόπηση που
πραγματοποιήθηκε στο σπίτι του.
Τον ευχαριστούμε θερμά για αυτή του την ενέργεια.
Την βιντεοσκόπηση, την επεξεργασία και την δημοσίευση έκανε ο Ναπολέων Ροντογιάννης
Σημ: η μουσική που ακούγεται, είναι
αποσπάσματα από τις συλλογές του Θεάτρου Δόρα Στράτου
«Το μοιρολόι της Πρεμετής» - «Βόρεια Ήπειρος», από
παραδοσιακά Ηπειρώτικα τραγούδια και άλλα.
Νο 1-Από
τη συλλογή ["Νεμέρτσκα" ποιήματα
(Γεμεντζόπουλος, Αθήνα 1961)] το ποίημα: "και συ ποίηση"
Νο 2-Από
τη συλλογή ["Νεμέρτσκα" ποιήματα
(Γεμεντζόπουλος, Αθήνα 1961)] το ποίημα: "Τρόπος"
Νο 3-Από
τη συλλογή ["Νεμέρτσκα" ποιήματα
(Γεμεντζόπουλος, Αθήνα 1961)] το ποίημα: "Το τραγούδι του τυφλού"
Νο 4-Από
τη συλλογή ["Νεμέρτσκα" ποιήματα
(Γεμεντζόπουλος, Αθήνα 1961)] το ποίημα: "Λεηλασία"
Νο 5-Από
τη συλλογή
Το εγκαταλειμμένο
σπίτι, ποιήματα (Θεσμός, Αθήνα 1968) το ποίημα: "Το
σπίτι"
Νο 6-Από
τη συλλογή
Το εγκαταλειμμένο
σπίτι, ποιήματα (Θεσμός, Αθήνα 1968) το ποίημα:
"κάθεται ο Αδάμουσκα και κλαίει"
Νο 7-Από
τη συλλογή
Το εγκαταλειμμένο
σπίτι, ποιήματα (Θεσμός, Αθήνα 1968) το ποίημα:
"Θάλασσα 1"
Νο 8-Από
τη συλλογή
Το εγκαταλειμμένο
σπίτι, ποιήματα (Θεσμός, Αθήνα 1968) το ποίημα:
"Θάλασσα 2"
Νο 9-Από
τη συλλογή
Το εγκαταλειμμένο
σπίτι, ποιήματα (Θεσμός, Αθήνα 1968) το ποίημα: "Ο
ξένος"
Νο 10-Από
τη συλλογή
Flash
back,
ποιήματα (Λύσεις, Αθήνα 1971) το ποίημα: "Χρυσή μηλιά"
Νο 11-Από
τη συλλογή
Flash
back,
ποιήματα (Λύσεις, Αθήνα 1971) το ποίημα:
"Flash
back
Του Στέφανου"
Νο 12-Από
τη συλλογή
Τοπίο, ποιήματα
(Λύσεις, Αθήνα 1973) το ποίημα: "Ήμουν εγώ"
Νο 13-Από
τη συλλογή
Τοπίο, ποιήματα
(Λύσεις, Αθήνα 1973) το ποίημα: "Ξάφνου άρχισε να βρέχει"
Νο 14-Από
τη συλλογή
Τοπίο, ποιήματα
(Λύσεις, Αθήνα 1973) το ποίημα: "Όλη νύχτα χιόνιζε"
Νο 15-Από
τη συλλογή
Η πέμπτη έξοδος,
ποιήματα (Σημειώσεις, Αθήνα 1980) το ποίημα: "Έτσι ξεκινάει ένα
ποίημα"
Νο 16-Από
τη συλλογή
Η πέμπτη έξοδος,
ποιήματα (Σημειώσεις, Αθήνα 1980) το ποίημα: "Εσύ που θάρθεις"
Νο 17-Από
τη συλλογή
Η πέμπτη έξοδος,
ποιήματα (Σημειώσεις, Αθήνα 1980) το ποίημα: "Προειδοποίηση"
Νο 18-Από
τη συλλογή
Η πέμπτη έξοδος,
ποιήματα (Σημειώσεις, Αθήνα 1980) το ποίημα: "Λεωνίδας Ράφτης"
Νο 19-Από
τη συλλογή
Η πέμπτη έξοδος,
ποιήματα (Σημειώσεις, Αθήνα 1980) το ποίημα: "Ποιητές στα γήπεδα"
Νο 20-Από
τη συλλογή
Σώμα κινδύνου,
ποιήματα (Ύψιλον, Αθήνα 2004) το ποίημα: "Διότι τι σόι ποιητής"
Νο 21-Από
τη συλλογή
Σώμα κινδύνου,
ποιήματα (Ύψιλον, Αθήνα 2004) το ποίημα: "Παλιά ποίηση"
Νο 22-Από
τη συλλογή
Σώμα κινδύνου,
ποιήματα (Ύψιλον, Αθήνα 2004) το ποίημα: "Όνειρο"
Νο 23-Από
τη συλλογή
Σώμα κινδύνου,
ποιήματα (Ύψιλον, Αθήνα 2004) το ποίημα: "Κατά πως βλέπει τα
πράγματα η Ιστορία"
Νο 24-Από
τη συλλογή
Σώμα κινδύνου,
ποιήματα (Ύψιλον, Αθήνα 2004) το ποίημα: "Ο καιρός πήγαινε προς τη
βροχή"
Νο 25-Από
τη συλλογή
Σώμα κινδύνου,
ποιήματα (Ύψιλον, Αθήνα 2004) το ποίημα: "Μικρά συμβάντα"
Νο 26-Από
τη συλλογή
Σώμα κινδύνου,
ποιήματα (Ύψιλον, Αθήνα 2004) το ποίημα: "28 Οκτωβρίου 1940. 62
χρόνια μετά"
Νο 27-Από
τη συλλογή
Σώμα κινδύνου,
ποιήματα (Ύψιλον, Αθήνα 2004) το ποίημα: "Μάνα"
Νο 28-Από
τη συλλογή
Τα έρημα, ποιήματα
(Ύψιλον, Αθήνα 2008) το ποίημα: "Ότι απόμεινε"
Νο 29-Από
τη συλλογή
Τα έρημα, ποιήματα
(Ύψιλον, Αθήνα 2008) το ποίημα: "Τα γράμματα των ποιητών"
Νο 30-Από
τη συλλογή
Τα έρημα, ποιήματα
(Ύψιλον, Αθήνα 2008) το ποίημα: "Τρίπτυχο"
Νο 31-Από
τη συλλογή
Τα έρημα, ποιήματα
(Ύψιλον, Αθήνα 2008) το ποίημα: "Μεσοπόλεμος"
Νο 32-Από
τη συλλογή
Τα έρημα, ποιήματα
(Ύψιλον, Αθήνα 2008) το ποίημα: "Όπως–Όπως. Της Νατάσσας"
Νο 33-Του
Alexander-Pope
το μεταφρασμένο ποίημα: "Δύο ή τρεις" (μια συνταγή να γίνει κανείς
κερατάς)
Νο 34-Ezra
Poud το
μεταφρασμένο ποίημα: "Οι ιδιοσυγκρασίες"
Νο 35-Του
Robert
Frost το
μεταφρασμένο ποίημα: "Σταματώντας στο δάσος ένα χιονερό Απόγευμα"
Νο 36-Του
Carl
Sandburg
το μεταφρασμένο ποίημα: "Grass"
Νο 37-Του
Hillaire
Belloc
το μεταφρασμένο ποίημα: "Ιουλιέττα"
Νο 38-Του
Joyce
Kilmer
το μεταφρασμένο ποίημα: "Δέντρα"
Νο 39-Του
Robert
Louis-Stevenson
το μεταφρασμένο ποίημα: "Ρέκβιεμ"
Νο 40-Του
Sir
Henry
Morton
το μεταφρασμένο ποίημα: "Στο θάνατο της γυναίκας του
Sir
Albert
Morton"
Νο 41-Του
Bhartrhari
το μεταφρασμένο ποίημα: ( Ι ) και ( ΙΙ )