reportaz
για την παρουσίαση βιβλίου της
Γιώτας Παρθενίου σε δύο
πόλεις της Ισπανίας
ΠΟΙΗΣΗ ΓΕΦΥΡΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ
ΣΤΟ «ΜΙΚΡΟ
ΤΟ ΜΕΓΑ ΚΟΣΜΟ»
ΕΛΛΗΝΙΔΑ ΠΟΙΗΤΡΙΑ ΣΤΗ ΒΑΡΚΕΛΩΝΗ
PETITS
SILENCIS
Antologia poetica
Giota Partheniu
Pont del Petroli
P
O E S I A
DOCUMENTA
5O
A N Y S
Tradacio
del
Joan
R.
Llados
Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ - ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ ΓΕΦΥΡΑ
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ
Το ταξίδι ανέκαθεν λογίζονταν ωσάν
όνειρο, ωσάν λαχτάρα αναχώρησης για μακρινό τόπο, πρωτοφανέρωτο,
μαγικό.
Τούτο το ταξίδι
άρχισε πολύ πριν την επιβίβαση στο λεωφορείο, Ιωάννινα - Αθήνα
και πριν την επιβίβαση στο αεροπλάνο, Αθήνα -Βαρκελώνη. Η ποίηση
της Γιώτας Παρθενίου ταξίδεψε για πρώτη φορά στη Βαρκελώνη της
Καταλωνίας, χάρις σε έναν άξιο μελετητή, ποιητή καθώς και
μεταφραστή της ποίησής της, τον
JoanRa
Llados,
λάτρη της ελληνικής ποίησης και
του ελληνικού πολιτισμού και ενός εκ των διοργανωτών του
Tercer
Festival
de
Poesia
Animal
Sospechoso στις 14 Σεπτεμβρίου
2023, όπου
η ποιήτρια
συμμετείχε, προσκεκλημένη στο
ως άνω Διεθνές Φεστιβάλ Ισπανόφωνης Αμερικής, ενός φεστιβάλ
ιδιάζοντος ενδιαφέροντος, συνάμα πολύτιμης εμπειρίας, όπου για
Πρώτη παγκόσμια παρουσίαση εκτός Ελλάδος, ακούστηκε στην
καταλανική και ελληνική γλώσσα το έργο της ποιήτριας.
Η ΕΚΔΟΣΗ
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΣΕ ΔΥΟ ΠΟΛΕΙΣ ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΩΝΙΑΣ:
ΜΠΑΔΕΛΩΝΑ – ΒΑΡΚΕΛΩΝΗ
Η Ανθολογία
Ποίησης
PETITS
SILENCIS
-
ΜΙΚΡΕΣ ΣΙΩΠΕΣ
εκδόθηκε από τον Εκδοτικό οίκο
Pont
del
Petroli
edicions. Η παρουσίαση έγινε σε
δύο πόλεις:
Mpadelona.
Bιβλιοπωλείο
Mitja
Mosca.
Barcelona,
Biβλιοπωλείο
DOCUMENTA 50
ANNYS.
ΒΑDELONA
2 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2025
Παρά την
ανυπομονησία και τη χαρά δεν κατέστη δυνατό να παρευρεθώ στην
ποθητή παρουσίαση. Απλά είχα μία πολύ καλή ενημέρωση.
Όμως η όλη Εκδήλωση από τον
Εκδότη
Joan
Puche, τον μεταφραστή της
Ανθολογίας
JoanRa
Llados, την ποιήτρια και
ηθοποιό
Monteserrat
Riba, τον έλληνα καθηγητή
Περικλή Κορδολαίμη και τις δύο νεαρές γυναίκες του βιβλιοπωλείου
στο Κέντρο της πόλης, υπήρξε ξεχωριστό βίωμα. Το κοινό έζησε,
χάρηκε τις δύο γλώσσες, τη μετάφραση γέφυρα επικοινωνίας και
πολύτιμο δημιούργημα
που αιμοδοτεί και συνάμα
ανανεώνει τη Λογοτεχνία των Λαών του κόσμου. Λιτά, ατμοσφαιρικά
πάνω σε ένα στρογγυλό τραπέζι με το Παλαιστινιακό μαντήλι του
Llados, η ανθολογία. Έξω από το
βιβλιοπωλείο κόσμος, φίλοι της ποίησης, αναγνώστες - Διαδήλωση
υπέρ της Παλαιστίνης - αλλά και διαδηλωτές που εισέρχονται το
«ανθίσταμαι». Ακούγεται μοναδικά στην καταλανική και ελληνική
γλώσσα το έργο ζωής της Ελληνίδας ποιήτριας:
ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΤΟ ΙΕΡΟΝ ΚΑΙ ΜΑΝΤΕΙΟΝ
ΔΙΟΣ ΝΑΪΟΥ ΚΑΙ ΔΙΩΝΗΣ.
ΒΑΡΚΕΛΩΝΗ
3 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ
2025
ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ
DOCUMENTA 50 ANYS
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ
ΑΝΘΟΛΟΓΙΑΣ
ΠΟΙΗΣΗΣ
PETITS SILENCIIS
-
MIKΡΕΣ ΣΙΩΠΕΣ
Έχουμε φθάσει ήδη
έξω
από το Βιβλιοπωλείο του
Εκδοτικού Οίκου
Pont
del
Petroli στο Κέντρο της
Βαρκελώνης. Ακριβώς εμπρός του ανοίγεται κάτι σαν λεωφόρος.
Συνοδευόμενη από τον μεταφραστή
Joan
R.
Llados, τον Καθηγητή –
μεταφραστή, Περικλή Κορδολαίμη, την ποιήτρια και Ραψωδό
Monika στεκόμαστε στη βιτρίνα.
Η βιτρίνα προϊδεάζει. Ένα ευχάριστο συναίσθημα αναδύεται.Εντός
του βιβλιοπωλείου με μία γρήγορη ματιά
αθησαύριστος πλούτος βιβλίων.
Πριν ακόμη η ίδια
συνέλθω, κατευθύνονται να μας υποδεχθούν ο Εκδότης κ.
Joan
Puche και ο Βιβλιοπώλης κ.
Erik
del
Arco. Ευγένεια, καλωσόρισμα,
ζεστή υποδοχή. Κάτι σαν να θυμίζει Ελλάδα.
Ο Εκδότης, μορφή
που παραπέμπει σε Ισπανική φυσιογνωμία, πολύ απλός και με ελαφρύ
χαμόγελο. Ο Βιβλιοπώλης με εντυπωσιακό ντύσιμο, κουστούμι με
γιλέκο και παπιγιόν. Σου γεννά ένα αίσθημα σεβασμού προς το χώρο
και τον επισκέπτη. Μας οδηγεί με ξεχωριστή υπερηφάνεια σε τρία
μεγάλων διαστάσεων ράφια. Αρχαία ελληνική
λυρική ποίηση. Δεν χορταίνει
κανείς να παρατηρεί να θαυμάζει. Σε άλλα ράφια βιβλία
καταλανών συγγραφέων
εμπνευσμένα από την Ιστορία
και τον Αρχαίο μας πολιτισμό.
ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ στα καταλανικά, σε απόδοση ενός από τους
καλύτερους καταλανούς ποιητές του εικοστού αιώνα πληροφορούμαι.
Ο μεταφραστής μου, έχει μεταφράσει στα ελληνικά ένα απόσπασμα
του Καταλανού συγγραφέα από το πρώτο μέρος της Ιλιάδας του
Ομήρου.
«Ήθελα οι πρώτες
μου λέξεις, να είναι λόγια του Ομήρου στα καταλανικά, λέξεις από
το στόμα του Ομήρου κατά την αφιξή του στην Ιθάκη» μου
εξομολογήθηκε. Συνεχίζοντας την περιήγηση συναντούμε βιβλία από
καταλανούς συγγραφείς εμπνευσμένα από την Αρχαία ιστορία και τον
πολιτισμό της Ελλάδας: ΔΟΞΑ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ, ΔΕΛΦΟΙ, αλλά
και από τη σύγχρονη.
ΕΚΠΛΗΞΕΙΣ
ΚOSTAS
KARIOTAKIS - Εκδόσεις
Pont
del
Petroli.
Mετάφραση
Joan
R.
Llados, η μεγάλη του αγάπη στον
έλληνα ποιητή. Για αυτήν ακριβώς την αγάπη ταξίδεψε από τη
Βαρκελώνη στη σημερινή Πρέβεζα,
φθινόπωρο του 2022
για να ζήσει από κοντά κάτι από
την ατμόσφαιρα του Έλληνα
ποιητή, όπως μου είχε πει σε
συζήτησή μας.
Στον κεντρικό
μακρύ πάγκο πλάι
πλάι, Οδυσσέας Ελύτης, Γιάννης
Ρίτσος, Γιώτα Παρθενίου. Στιγμή να σου κόβεται η ανάσα. Ο
βιβλιοπώλης
Eric
del
Arco ανοίγει το κινητό του,
ξαφνιάζομαι.
Αρχαιότητες της Δωδώνης, Γιάννενα, Κυρά
Φροσύνη, Λίμνη, Πλατάνια αιωνόβια, Άνω πεδινά. Είχε επισκεφθεί
τη Δωδώνη, απίστευτο…
Καταφθάνουν
προσκεκλημένοι, αναγνώστες, συγγραφείς, ποιητές, καλλιτέχνες.
Στο βάθος του βιβλιοπωλείου στο ύψος της επιφάνειας του τοίχου
φαντάζει αναρτημένο το εξώφυλλο του βιβλίου μέσα σε έναν
ιδιάζουσας τεχνολογίας φωτισμό. Η αισθητική του βιβλίου, μικρού
μεγέθους καλλιτεχνικής
επιμέλειας, με συμβολισμό.
Η ατμόσφαιρα όλως ποιητική. Η ποίηση στο
φυσικό της χώρο περιτριγυρισμένη από τόμους βιβλία, συγγραφείς,
ποιητές εν ζωή, ή μη που έφυγαν σεβάσμιοι, ξεχωριστοί,
αγαπημένοι πάντα.
Παρουσίαζοντες
και παρουσιαζόμενοι σε ένα ζεστό, ελαφρά υπερυψωμένο χώρο. Ένα
γύρο και πολύ κοντά οι επισκέπτες φίλοι της υψηλής αρχέγονης
τέχνης της ποίησης, ως μια αγκαλιά. Κάθε Εκδήλωση ανοίγει με τον
οικοδεσπότη. Δυο λόγια και φθάνουν. Αρχίζει η παρουσίαση
του
έργου της ποιήτριας από τον
μεταφραστή στις δύο γλώσσες, καταλανική – ελληνική. Απόλυτη
σιωπή. Τα μάτια
της ποιήτριας καρφωμένα στα
μάτια του κόσμου. Τα μάτια των παρευρισκομένων στα μάτια της
ποιήτριας. Απαγγέλουν ο μεταφραστής, η ποιήτρια. Ο έλληνας
καθηγητής ξένων γλωσσών συμβάλλει στην κατανόηση. Η Μόνικα
ηθοποιός και Ραψωδός απαγγέλει θαυμαστά στην Καταλανική γλώσσα
τον Ύμνο. Η ποιήτρια βαθιά συγκινημένη απαγγέλει στην Ελληνική.
Καταχειροκροτούν. Ο Εκδότης ασταμάτητα…
Ο Ύμνος για
δεύτερη φορά στη Βαρκελώνη. Αυτή τη φορά όμως για πρώτη φορά
ενταγμένος σε έκδοση Εκδοτικού Οίκου, αλλά εκτός
Ελλάδος. Δεν επρόφθασε στην
Ελλάδα. Πάντα έτσι γινόταν… Ερωτήσεις με ενδιαφέρον, ένθερμο
Κοινό. Ρωτούν, θέλουν να μάθουν. Πρώτα ο μεταφραστής: «Γιατί
γράφετε ποίηση, τί είναι για σας η ποίηση, σε ποιες και σε πόσες
γλώσσες», και από τους παρευρισκόμενους: «Είστε ευτυχισμένη;».
Ναι εκείνη τη βραδιά την ένοιωσα βαθιά την ευτυχία μοιρασμένη με
όλους στο δέσιμο των χεριών, στις σφικτές αγκαλιές, σε ένα
μεγάλο Βιβλιοπωλείο DOCUMENTA 50 ANYS στο Κέντρο της Βαρκελώνης.
ΚΑΤΙ
ΩΣΑΝ
ΕΠΙΛΟΓΟΣ
«Όταν ήρθα στην Ελλάδα για πρώτη φορά το
1976 με ένα σακίδιο στην πλάτη και λίγα λεφτά στην τσέπη μου,
δεν φανταζόμουν ποτέ ότι θα μελετούσα ελληνικά και θα διάβαζα
έλληνες ποιητές στη δική τους γλώσσα. Ούτε φανταζόμουν ότι μια
μέρα θα ερχόμουν να σας μιλήσω για καταλανούς ποιητές στα
ελληνικά !.. », είχεν εξομολογηθεί λίγα χρόνια πριν στο Διεθνές
Απάνθισμα της Λογοτεχνίας στο Λουράκι.
Ο ΣΥΝΑΡΠΑΣΤΙΚΟΣ ΚΟΣΜΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΉΣ
ΠΟΙΗΣΗΣ
«Αγαπητή Γιώτα η διαμονή σου στη
Βαρκελώνη επέτρεψε σε πολλούς ανθρώπους να προσεγγίσουν τον
συναρπαστικό κόσμο της ελληνικής ποίησης. Νομίζω ότι η
παρουσίαση ήταν μία εξαιρετκή εμπειρία για όλους, χάρις σε σας».
Kαι χάρις σε σας
Joan
R.
Llados.
Ιωάννινα,
12 Δεκεμβρίου 2025
Γιώτα Παρθενίου
Υ.Σ. Ο
Joan
R.
Llados είχε ταξιδέψει από τη
Βαρκελώνη στα Γιάννενα για να παρευρεθεί στην Παρουσίαση του
Ύμνου του Ιερού και Μαντείου της Δωδώνης στις 16 Ιουλίου 2022,
έχοντας ήδη μεταφράσει τον Ύμνο στην Κταλανική και Ισπανική
γλώσσα, μία μεγάλη τιμή για τη Δωδώνη.