Με «Το ποιητικό αλφάβητο», του Καβάφη,
γιορτάζει ο ρουμανικός εκδοτικός οίκος «Ομόνοια» τα 20 χρονιά του
9 Νοεμβρίου 2011
Με μια έκδοση 496 σελίδων, αφιερωμένη στον
"παγκόσμιο πολίτη" Κωνσταντίνο Π. Καβάφη, γιορτάζει, φέτος, τα
20χρονά του ο Εκδοτικός Οίκος "Ομόνοια" της Ρουμανίας.
Πρόκειται για την ανθολογία "Το ποιητικό
αλφάβητο", που περιέχει 24 ποιήματα (όσα και τα γράμματα του
ελληνικού αλφάβητου), του Αλεξανδρινού ποιητή, συνοδευόμενη από
μεταφράσεις, σε αντιπροσωπευτικές ομάδες γλωσσών- μεταξύ αυτών:
"Τα κεριά", "Τα παράθυρα", "Περιμένοντας του Βαρβάρους",
"Φωνές", "Εκόμισα εις την Τέχνη" κ.ά.
"Γιορτάζουμε τα 20 χρόνια μας με τον ίδιο
συγγραφέα, με τον οποίο και ξεκίνησε η 'Ομόνοια'. Με τις
δημοσιευμένες εκδόσεις, μεταξύ των οποίων και δύο δίγλωσσες και
τα 'Άπαντα', σε δύο τόμους, ο Καβάφης έχει γίνει ένα πραγματικό
έμβλημά μας", επισημαίνει, με δηλώσεις της στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, από το
Βουκουρέστι, η ιδρύτρια και διευθύντρια του εκδοτικού οίκου
"Ομόνοια", νεοελληνίστρια Έλενα Λαζάρ, η οποία επιμελήθηκε την
παρούσα έκδοση μαζί με τον καθηγητή του Πανεπιστημίου του
Βουκουρεστίου, Λίβιου Φράνγκα (Liviu Franga).
"Ο παρών τόμος είναι μια ασυνήθιστη έκδοση
και- στο βαθμό που γνωρίζουμε- μοναδική, στο τοπίο των Καβαφικών
σπουδών. Αυτά τα ποιήματα αποτελούν τα αναγκαία 'βήματα' για να
μπει κανείς στο ποιητικό σύμπαν που επινόησε ο Καβάφης. Με την
παρούσα έκδοση φιλοδοξούμε να προσφέρουμε στον αναγνώστη τους
απαραίτητους εκείνους σταθμούς, ώστε να προσεγγίσει την
προσωπικότητα και το έργο του πιο μεταφρασμένου, πιο
σχολιασμένου, πιο συναρπαστικού και πιο αινιγματικού Έλληνα
ποιητή", συμπληρώνει η κα Λαζάρ.
Κάθε ποίημα του Καβάφη, που παρατίθεται στο
πρωτότυπο, συνοδεύεται από έντεκα μεταφράσεις (για τις οποίες
συνεργάστηκαν είκοσι διαπρεπείς μεταφραστές) σε
αντιπροσωπευτικές ευρωπαϊκές ομάδες γλωσσών (ρωμανική, γερμανική
και η σλαβική, που εκπροσωπείται από τη ρωσική γλώσσα).
Ως στοιχείο απόλυτης πρωτοτυπίας σε αυτή
την παγκόσμια, όπως τη χαρακτηρίζει η κα Λαζάρ, έκδοση,
παρατίθεται η μετάφραση του Καβαφικού έργου στη λατινική γλώσσα,
από τον καθηγητή Λίβιου Φράνγκα.
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
Εξάλλου, από τις γλώσσες που επιλέχθηκαν,
ορισμένες, όπως η αγγλική, η γαλλική, η ισπανική, η πορτογαλική,
καλύπτουν πολιτιστικά ηπείρους που βρίσκονται μακριά από την
Ευρώπη.
"Η παρούσα έκδοση θέλει να είναι κι ένα
πείραμα: να ακουστεί η φωνή, η μοναδική 'σφραγίδα' μιας
ποιητικής ιδιοφυΐας, που αντικατοπτρίζεται στους ήχους των
διαφόρων παλαιοτέρων, όπως η Λατινική, ή νεοτέρων γλωσσών.
Αποτελεί ένα πείραμα, αλλά ταυτόχρονα και μια εμπειρία",
σημειώνει η Ρουμάνα νεοελληνίστρια.
Σύμφωνα με την ίδια, η επιλογή των
ποιημάτων έγινε έτσι "ώστε να προσφέρει στους 'εραστές' του
έργου του Καβάφη, από κάθε γωνιά του πλανήτη, τη δυνατότητα να
εισχωρήσουν στο πολυεδρικό σύμπαν των οραμάτων του Αλεξανδρινού
και των δυνατών αποσταγμάτων της Ποίησής του" και "να μπορεί,
έτσι, να ακολουθήσει βήμα προς βήμα, την ίδια την αρχική
ποιητική σκέψη, καθώς και το φάσμα των κυριότερων θεμάτων της".
Την εισαγωγική μελέτη της επετειακής
έκδοσης υπογράφει από καθηγητής Λίβιου Φράνγκα, ενώ ο επίλογος
ανήκει στον Καναδό νεοελληνιστή καθηγητή του Πανεπιστημίου του
Μόντρεαλ Ζακ Μπουσάρντ (Jacques Bouchard), ο οποίος και
μετέφρασε το έργο στα γαλλικά.
Οι εκδοχές των 24 ποιημάτων συνοδεύονται
από 100 έγχρωμες εικόνες του βραβευμένου από τη Γαλλική Ακαδημία
Ρουμάνου ζωγράφου Γκεόργκε Ι. Ανγκέλ (Gheorghe I. Anghel), για
τον οποίο η ποίηση του Καβάφη αποτελεί μια σταθερή πηγή
έμπνευσης. Η γραφική παρουσίαση φέρει την υπογραφή της Άνκα
Ανγκέλ Κολέρ (Anca Anghel Coller).
Για την πραγματοποίηση της έκδοσης, η κα
Λαζάρ ευχαριστεί θερμά την επιχειρηματία Αικατερίνη Σοφιανού,
που, όπως λέει, είναι μία από τους πιο δραστήριους υποστηρικτές
του Καβάφη και των Ελληνικών Γραμμάτων στη Ρουμανία.
Ο Καβάφης στη Ρουμανία
Έλενα Λαζάρ
Η ανόθευτη αγάπη που τρέφουν οι Ρουμάνοι
για τον Καβάφη, ο οποίος με τα 250 ποιήματά του κατατάσσεται
στους μεγαλύτερος ποιητές του 20ου αιώνα, διαφαίνεται και από τα
λόγια της κας Λαζάρ.
"Ο Καβάφης είναι ένας ποιητής που ανήκει,
σήμερα, με τις εκατοντάδες μεταφράσεις των στίχων του σε δεκάδες
γλώσσες, στην παγκόσμια λογοτεχνική κληρονομιά. Για εμάς, τους
Ρουμάνους, είναι ο πρώτος Έλληνας συγγραφέας, του οποίου τα
'Άπαντα' δημοσιεύτηκαν στη γλώσσα του Εμινέσκου (Eminescu)", μας
αναφέρει.
"Μέσω των οκτώ εκδόσεων που δημοσιεύθηκαν
στη Ρουμανία (μεταξύ των οποίων οι επτά κατά την τελευταία
δεκαετία), καθώς και μέσω της συνεχής παρουσίας σε διάφορες
ανθολογίες, ο Καβάφης έχει 'πολιτικά δικαιώματα' στον ρουμανικό
πολιτισμό, όπως λέει χαρακτηριστικά ο ακαδημαϊκός Νταν
Γκριγκορέσκου (Dan Grigorescu).
Σημειώνεται, ότι τα πρώτα μεταφρασμένα
ποιήματα του Καβάφη, ο πρόγονος του οποίου, Γιάννης Καβάφης,
υπήρξε στα μέσα του 18ου αιώνα αξιωματούχος στο Ιάσιο,
δημοσιεύτηκαν το 1939 στην πόλη Κλουζ και στον τύπο της
Ρουμανίας, κατά τον τελευταίο μισό αιώνα.
Παρουσίαση της έκδοσης στο Εθνικό Μουσείο
Τέχνης στο Βουκουρέστι
Η παρουσίαση του ποιητικού αλφάβητου του
Καβάφη, που θα γίνει στις 10 Νοεμβρίου στο Εθνικό Μουσείο
Τέχνης, στο Βουκουρέστι, αναμένεται ως ένα ξεχωριστό πολιτιστικό
γεγονός.
Η εκδήλωση γίνεται υπό την αιγίδα της
Ελληνικής Πρεσβείας στη Ρουμανία, σε συνεργασία με την Πρεσβεία
της Αιγύπτου, το Συμβούλιο Απόδημου Ελληνισμού (ΣΑΕ), τον
Σύνδεσμο Αποφοίτων Φιλεκπαιδευτικής Εταιρείας (ΣΑΦΕ), το
Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού και την Ένωση Ελλήνων Ρουμανίας. Την
εκδήλωση θα χαιρετίσουν ο Έλληνας πρέσβης Γεώργιος Πουκαμισάς, η
πρέσβειρα της Αιγύπτου Σάναα Ατάλα (Sanaa Atallah), ο πρόεδρος
του ΣΑΕ, Στέφανος Ταμβάκης, η Νονίκα Πέρδικα, πρόεδρος του ΣΑΦΕ
και ο Γεώργιος Σοφιανός.
Ομιλητές θα είναι ο καθηγητής Λίβιου
Φράνγκα, ο ποιητής και διάσημος Καβαφιστής Δημήτρης
Δασκαλόπουλος, ο συγγραφέας Φίλιππος Φιλίππου και ο καθηγητής
Ζακ Μπουσάρντ.
Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης θα
προβάλλονται σε γιγαντοοθόνη εικόνες για τον Καβάφη και την
Αλεξάνδρεια από την έκδοση, εξώφυλλα, πορτρέτα του ποιητή,
χειρόγραφα κ.ά. Θα διαβαστούν, επίσης, ποιήματά του από
ηθοποιούς του Εθνικού Θεάτρου της Ρουμανίας, αλλά και από
φοιτητές, που θα απαγγείλουν το "Εκόμισα εις την Τέχνη", σε
δώδεκα γλώσσες. Θα ακουστούν, ακόμη, μελοποιημένα έργα του
Καβάφη, του συνθέτη Θάνου Μικρούτσικου.
Διαμαντένια Ριμπά
Δείτε
περισσότερα για τον Κωνσταντίνο Καβάφη στην ιστοσελίδα
►